vice-versa
tenho medo de te ver
necessidade de te ver
esperança de te ver
pernas bambas de te ver
tenho vontade de te encontrar
preocupação de te encontrar
certeza de te encontrar
pobres dúvidas de te encontrar
tenho urgência de te ouvir
alegria de te ouvir
boa sorte de te ouvir
e temores de te ouvir
ou seja
resumindo
estou fodido
e radiante
talvez mais o primeiro
do que o segundo
e também
viceversa.
(tradução: leo gonçalves)
tengo miedo de verte/necesidad de verte/esperanza de verte/ desazones de verte/tengo ganas de hallarte/preocupación de hallarte/certidumbre de hallarte/pobres dudas de hallarte/tengo urgencia de oírte/alegría de oírte/buena suerte de oírte/y temores de oírte/o sea/resumiendo/estoy jodido/y radiante/quizá más lo primero/ que lo segundo/ y también/ viceversa.
(mario benedetti)
É, caro Leo,
eles estão caindo às pencas. Na terra dos poetas mais velhos, se está como nos versos de Ungaretti:
… come
d’autunno
sugli alberi
le foglie
E o Uruguai perde, em um mês, seus dois poetas mais queridos: Idea Vilariño e Mario Benedetti.
Pois é, Ricardo,
Bem lembrada, a Idea. Eu tinha lido sobre ela no blogue do juan. Não a conhecia antes. Mas me consolo sabendo que eles se foram depois de marcar muito bem marcada a sua passagem pelo mundo. Na cultura iorubá, costuma-se dançar o afoxé quando os mais velhos morrem. Então que dancemos.
Grande abraço.
Leo, gosto muito de passear é seu blog, de extremo bom gosto e sensibilidade. Peguei , de novo, mais uma tradução sua pra mim.
beijo
Martha, que bom que gosta. Fique à vontade. Principalmente você, que faz com o maior respeito.
Abraço.
I could watch Schidlenr’s List and still be happy after reading this.