Colaborações em jornais e revistas
Suplemento Literário de Minas Gerais nº 1381 – Edição de Novembro – Dezembro de 2018. Poema “Celebração da espécie”, de Claude Ber, traduzido por Leo Gonçalves.
Guinée Fagni – la trajectoire d’une femme africaine, livro de Andrea Silveira. Biografia de Maimouna Diallo, ativista pelos direitos das pessoas portadoras de HIV na Guinée Conakry. O livro foi editado no Brasil pela Eureka. Versão para o francês de Leo Gonçalves.
Essa substância chamada infinito. Livro de Wir Caetano. Os 13 poemas desta pequena edição, editados pela Clãdestina Cartonera, foram originalmente organizados para a revista Vallejo & co. Versão para o espanhol de Leo Gonçalves.
Revista Olympio | Literatura e arte – 01. – Julho de 2018. Revista editada por Maria Esther Maciel, Maurício Meirelles, José Eduardo Gonçalves e Júlio Abreu. Este número traz uma tradução do texto “Notas referentes aos objetos que estão sobre a minha mesa de trabalho”, do escritor francês George Perec (1936-1982), em tradução de Leo Gonçalves.
Revista Polichinello #17 | Por uma vida não fascista. Revista editada por Nilson Oliveira, 2016. O número foi editado em versão web por razões extraordinárias. Uma revista recheada de colaborações interessantes. Dentre elas, temos a tradução do texto “Nós dizemos revolução” de Paul Preciado (registrado ainda como Beatriz Preciado), traduzido por Leo Gonçalves e também o poema “Para sua segurança”, extraído do livro Use o assento para flutuar.
Revista Modo de Usar e Co. | Jean-Joseph Rabearivelo. Agosto de 2015. O poema “Ny tononkira”, que foi escrito originalmente em francês pelo próprio autor com o título “Le poëme” e depois traduzido para sua própria língua, o malgaxe, foi traduzido por Leo Gonçalves e, por uma combinação das duas versões, recebeu o título de “Falacanto”. O poema foi publicado nesta versão online da revista, que finalizou suas atividades em 2016.
Revista Coyote nº 25 | Primavera de 2014. Este número da revista Londrinense traz o ensaio do poeta mexicano Heriberto Yépez: “Do pornotempo e outros instantes ejaculados”, traduzido por Leo Gonçalves.
ESCAMANDRO | poesia tradução crítica. Artigo sobre o livro Cahier d’un retour au pays natal, de Aimé Césaire, em tradução de Lílian Pestre de Almeida: “O “Diário de um retorno ao país natal” de Aimé Césaire, por Leo Gonçalves”.
Modo de Usar e Co. | “Por uma poética do diverso”. Fevereiro de 2014. A franquia virtual da revista publicou uma espécie de dossiê Édouard Glissant, com apresentação de Leo Gonçalves e tradução também dele de textos de natureza diversa, característica deste interessante autor martinicano, ainda pouco conhecido no Brasil.
Revista Mallarmargens | Poemas com a boca. Cinco poemas de Leo Gonçalves, dentre os quais, dois eram inéditos em livro em 2013, quando foram publicados na revista. E continuam inéditos em 2020.
Revista Modo de Usar e Co. nº 4. Na franquia impressa desta querida revista, publicamos, em 2013, um excerto do poema “Elegia para a Rainha de Sabá”, de Léopold Sédar Senghor, traduzido por Leo Gonçalves.
Randomia | Crimes charmosos, simpáticos e deliciosos. Na revista Randomia, organizada por Reuben da Rocha e Tazio Zambi, uma coleção de poemas e textos de Tristan Tzara, traduzidos por Leo Gonçalves em ritmo de estupor e inacreditabilidade.
Musa Rara | Antes da criação do mundo. Dois poemas de William Butler Yeats, em tradução de Clarice Goulart e Leo Gonçalves. Os dois poemas celebram a passagem do tempo no corpo da pessoa amada.
Revista Modo de Usar e Co. | Jean Baptiste Tati Loutard. A versão online da revista publica uma tradução do poema “Notícias de minha mãe”, realizada por Leo Gonçalves.