o sorriso
há um sorriso que é de amor
e há um sorriso de maldade,
e há um sorriso de sorrisos
onde os dois sorrisos têm parte.
e há uma careta que é de ódio,
e há uma careta de desdém
e há um careta de caretas
que te esforças pra esquecê-la bem,
pois ela fere o coração no cerne
e finca fundo na espinha dorsal
não um sorriso que seja inédito
mas único sorriso solitário.
e entre o berço e o túmulo
somente uma vez se sorri assim;
e uma vez havendo sorrido
todas as misérias têm seu fim.
(tradução livre leve e tosca: leo gonçalves)
Tosca nada, muito bem feita a sua tradução.
Amanda,
Obrigado pelo comentário. Mesmo assim, acredito que ela ainda poderia melhorar.
Abraço,
Leo, amo William Blake, e se ñ fosse essas traduções, talves nunca teria acesso a ele, pois odeio ingles e tenho difilculdade em traduzi-lo.
Obrigada pela tradução
Abraços
Estou lendo poemas do William blake, mas acho poucos traduzidos online, por isso lhe agradeço muito por postá-lo…
Por isso já podes contar sempre com a minha presença aqui no site…
Obrigada^^
Sônia,
Fico feliz. Esse poema é mesmo muito bonito, né.
Abraço.
Bem vinda, Paola.
Estou fazendo um caderno de poemas e adoro o Willian Blake, muito obrigado pela tradução…
boa noite… estou inciando minhas leituras de poemas e nao entendi a mensagem que este quer passar… podem me ajudar?
Oi Cristina, a mensagem, se há, está no poema. Deixa que ela te fale, não espere nada dela. E então ela vai aparecer para você.