Arquivo da tag: voz

Dan Hanrahan e a Língua de Aruanda

Photo: Pablo Urbiztondo
Photo: Pablo Urbiztondo

Conto aqui uma experiência que há muito sinto falta de relatar.

No final de 2013, às voltas com certo projeto, pedi ao meu amigo Dan Hanrahan um favor/desafio, desses que não se faz a qualquer hora nem a qualquer um: que traduzisse alguns poemas meus. Para minha sorte, ele topou. Mas a tarefa, embora não impossível, não era tão fácil. Isso porque os poemas que enviei estavam carregados de jogos de palavras, especificidades da cultura brasileira e, por vezes, palavras de origem africana que tinham grande importância na composição do poema.

Este que foi o começo de um grande diálogo que ainda está em movimento, foi para mim um grande presente. Isso porque Dan logo compreendeu o ritmo daqueles poemas, seus aspectos míticos e ritualísticos, dançou junto comigo, me contou histórias de experiências suas com as tradições negro-atlânticas (voodoo haitiano e arredores) e não só fez um trabalho impecável como também gravou para mim cada poema para que eu conhecesse a sua sonoridade, me presenteando com algo que ambos valorizamos: o registro oral como obra única e com semiótica própria.

Ao final, ele traduziu: “Ofó para o ventre dela [Ofo for her belly]”, “Mutacalambo” e “Língua de Aruanda [Language of Aruanda]”. Para deixar um gostinho da experiência, incluo aqui o poema em inglês (esta tradução já foi publicada na Revista Babelsprech num artigo interessantíssimo de Ricardo Domeneck sobre a poesia brasileira) e sua vocalização. Os demais, guardo para um momento mais provocativo.

Language of Aruanda

my grandmother who was the daughter of a daughter
my grandmother who was the grandma of a grandma
stuttered and sang as a young girl
a song lost in the farthest away
a song that I myself still sing by heart
not knowing what it means
unsure if I sing it right
I know that when I sing
my body hums
my blood flows
and there isn’t an evil eye that survives
this ancient song
that my ancestors carved in the echo
of my grandparents’ voices

*
Dan Hanrahan é poeta, tradutor, compositor, violonista, cantor, performer, dentre uma grande multiplicidade de vidas que encarna na sua forma de estar no mundo. Nascido em Chicago, vive em Baltimore. Crítico ferrenho da falida civilização ocidental, Dan escreve no blogue www.danhanrahan.blogspot.com.br. Acaba de lançar o disco “Three waves”, sobre o qual espero ainda falar por aqui.

Discutindo a Relação

Programa Discutindo a Relação

Hoje, sexta-feira, dia 15 de maio, a partir das 21 horas, participo do programa Discutindo a Relação, comandado pelo Marcello Sahea e a Mariana Collares. O assunto do dia é ‘A crise da masculinidade: a construção de um “novo masculino” está na feminização ou na desconstrução do homem’. Para acessar o papo, entre no site da Rádio Elétrica:

www.radioeletrica.com.br

Com Dulcineia Catadora no Circuito Sesc 2015

Dulcineia Catadora no Circuito Sesc de ArtesNos próximos 3 fins de semana (a partir de hoje), integrarei a equipe da Dulcineia Catadora durante o Circuito Sesc Artes 2015.

Para quem não conhece, Dulcineia Catadora é um coletivo que confecciona livretos com capas de papelão. Sempre em contato com o Movimento Nacional dos Catadores de Reciclagem, o grupo valoriza o trabalho do catador, age em defesa da inclusão social e pretende desenvolver o potencial artístico e criativo de seus participantes.

O coletivo, enquanto editora cartoneira, publica autores brasileiros contemporâneos, tanto da poesia quanto do conto.

O Circutio Sesc Artes 2015 acontecerá em diversas cidades ao mesmo tempo. Eu participarei como poeta-animador, ao lado da equipe que estará ministrando oficinas de confecção de livros cartoneiros.

A agenda é a seguinte:
Barra Bonita – 24 de abril, sexta, das 17h às 22h
Praça da Juventude- Avenida Pedro Ometto, s/no – Centro

Taquaritinga – 25 de abril, sábado, das 17h às 22h
Praça da Igreja – Praça Waldemar D ́Ambrósio, s/no – Centro

Matão – 26 de abril, domingo, das 16h às 21h
Parque Ecológico – Avenida Bertolo Biava, s/no

Andradina – 1º de maio, sexta, das 17h às 22h
Praça Antônio Joaquim de Moura Andrade, s/no – Centro

Araçatuba – 2 de maio, sábado, das 17h às 22h
Praça Getúlio Vargas, s/no – Centro

Penápolis – 3 de maio, domingo, das 16h às 21h
Praça Carlos Sampaio Filho

Cajuru – 8 de maio, sexta, das 17h às 22h
Praça Largo São Bento – Centro

Barretos – 9 de maio, sábado, das 17h às 22h
Praça Nove de Julho, s/no (Rua 34, entre avenidas 25 e 23)

Jaboticabal – 10 de maio, domingo, das 16h às 21h
Esplanada do Lago, no 160 – Vila Serra

Os eventos e as oficinas serão todos gratuitos. Quem estiver por lá, venha falar-vociferar-vocalizar-cantar-fazer-viver poesia comigo.

Para saber mais sobre a Dulcineia, é no site: www.dulcineiacatadora.com.br

Para saber mais sobre o Circuito Sesc 2015, é no: www.circuito.sescsp.org.br/sobre-o-circuito/

Leo Gonçalves em francês

Foto (frame): Ricardo Aleixo
Foto (frame): Ricardo Aleixo

Como eu ia dizendo, tomei gosto pelo lance de fazer versos em francês. Ao terminar de verter poemas do Ricardo para o francês, ele me pediu que traduzisse meu poema Transatlântico também. Me lembrei de três poetas: Manuel Bandeira, Vicente Huidobro e Jean-Joseph Rabearivelo.

No livro Itinerário de Pasárgada, Bandeira relata a encomenda que lhe havia sido feita de traduzir para o português os poemas “Chambre vide” e “Bonheur lyrique”, dele mesmo, escritos originalmente em francês. Ele conta que foi um grande desafio, passa um bom tempo fazendo tentativas e conclui que um poeta não deve traduzir seus próprios versos.

Bandeira era um romântico.

Vicente Huidobro, o inaugurador da modernidade chilena, por outro lado, dizia que, como exercício de estranhamento, o poeta deveria se aventurar a fazer um mesmo poema em línguas diferentes. “Arte poética”, por exemplo, um de seus maiores primores, extremamente inventivo, foi feito primeiro em francês e depois em espanhol. Em ambos os casos, não está escrito em língua vernacular, e sim em sua própria linguagem de artista.

O terceiro, Jean-Joseph Rabearivelo, muito mais radical, escrevia entusiástica e simultaneamente em malgache e francês, como é o caso de Presque-songes/Sari-Nofy. Poemas tomados da experiência africana, com grande apelo para a oralidade, rítmicos, musicais. Tanto em francês quanto na língua de Madagascar. Procurei me inspirar principalmente nele.

O experimento é, portanto, não traduzir, mas refazer alguns de meus poemas em outra língua. Deixo aqui uma amostra, aproveitando os ensejos e preparativos para o Salon du Livre de Paris.

TRANSATLANTIQUE

repousser le jour de quitter la mer
se mêler à la mer
sans prétendre dompter la mer
être de la mer
faire que la mer
en étant miroir se regarde
sous l’accord du ciel
sans horizons ni limites
accepter que la mer
devienne dérive
sirène et tous les êtres
immergés ou hébergés
dans chaque peau chaque proie
devenir mer peau sur peau
avoir des branchies
des ouïes
et des nageoires
pour être à la mer
oublier de repousser les jours
et se renverser là-bas
pacifiquement
traverser la mer
dans une pirogue
un transatlantique
ou un voilier
aller n’importe où
aller où le vent porte
écouter les coquilles lire sur les cauris
et se laisser emmener
se laisser emmener par la mer
mourir à la mer dormir à la mer
vivre la mer
infinitive mer

*
TRANSATLÂNTICO

adiar o dia de sair do mar
se enturmar com o mar
sem querer domar o mar
ser do mar
fazer com que o mar
em ser espelho olhe-se
no acordo do céu
sem horizontes nem limites
aceitar que o mar
em sendo mar se torne léu
sereia e todo ser
que se molha que se olha
em cada pele cada prole
tornar-se ele pele com pele
formar brânquias
formar guelras
e barbatanas
para estar no mar
querer morar no mar
esquecer os dias de adiar
e se espraiar por lá
pacificamente
atravessar o mar
num barco a vela
num transatlântico
ou num vapor
seguir por onde for
seguir por onde o vento indicar
ouvir as conchas ler os búzios
e deixar-se levar
deixar-se levar no mar
morrer no mar dormir no mar
viver o mar
infinitivo mar

****

AUTRE POÉTIQUE

désinventer la langue
dans chaque parole
l’ashé s’agit
de se faire la gueule

les voyelles et les consonnes
on les mâche
le verbe couvre le corps
comme les poils la vache

la racine des mots
tu me l’annonces
c’est la gueule de qui
les prononce.

*

OUTRA POÉTICA

desinventar a língua
em cada fala
o axé consiste
no que a boca cala

mastigar com vontade
as vogais e as consoantes
o verbo cobre o corpo
como a folha a planta

a raiz das palavras
você me dizia
é a garganta
de quem as pronuncia

p/ benjamin abras

Um andar sobre o mar

unnamed

Cineinstalação da videoartista Cris Ventura criada para o Espaço Mari’Stella Tristão, no Palácio das Artes, em Belo Horizonte, pela qual o público poderá transitar livremente, criando sua própria narrativa fílmica.

“O antigo prédio Águas Correntes, em uma cidade litorânea, resiste aos fortes ventos, ao intenso sol, à maresia e seu sal. Seus habitantes de diferentes épocas são envolvidos emocionalmente com o espaço. Suas paredes, quinas, janelas, portas parecem ter gravadas em si imagens, reminiscências e rastros daqueles que por lá viveram. Como esquecer aquele pôr do sol de 21 de junho de 1938? E o amanhecer de um dia de primavera de 1976? Convidamos o público a mergulhar e deixar-se à deriva nessas imagens, no ambiente íntimo do eu lírico dos poemas Mar Absoluto, de Cecília Meireles; Difícil Ser Funcionário, de João Cabral de Melo Neto; Fama e Fortuna, de Ana Cristina César; Elegia 1938, de Carlos Drummond de Andrade; Transatlântico, de Leo Gonçalves.”

SERVIÇO
Data: 8 a 21 de outubro
Horário: terça a sábado, das 10h às 21h, e domingo, das 16h às 21h, com sessões de hora em hora
Local: Palácio das Artes – Espaço Mari’Stella Tristão – Avenida Afonso Pena, 1.537, centro, Belo Horizonte. Telefone: (31) 3236-7400. Site: http://fcs.mg.gov.br/programacao/um-andar-sobre-o-mar/
Entrada: gratuita, limitada a 25 pessoas por sessão

FICHA TÉCNICA
Direção: Cris Ventura
Assistente de direção: Renata Oliveira
Produção: Cris Ventura
Direção de arte: Clareana Turcheti
Cenografia: Caio Rodrigues
Trilha sonora: Barulhista
Design e animação: Cata Preta
Fotografia/câmera: Arthur B. Senra
Still: Jenfs Martins
Atores: Cris Moreira, Renato Parara, Saulo Salomão e Silvana Stein
Automação e programação: Italo Travenzoli e Kayran Gandhi
Edição e finalização: Hamilton Júnior
Consultoria técnica: André Hallak
Assessoria de imprensa: Débora Fantini – Barco

Realizado por meio da 6ª Edição do Filme em Minas – Programa de Estímulo ao Audiovisual – categoria “Formato Livre”. Patrocínio da CEMIG, da Secretaria de Estado de Cultura de Minas Gerais e do Ministério da Cultura – Lei Federal de Incentivo à Cultura. Apoio cultural da Fundação Clóvis Salgado, do Centro Universitário Una e do Agosto Butiquim.

Poesia brasileira na Babelsprech

map-img1

Dividido em 3 partes, o trabalho de fôlego feito por Ricardo Domeneck para a revista Babelsprech já pode ser lido. Lá se faz um panorama variado do que se produz hoje em dia no Brasil, assumindo desde o princípio a dificuldade e a insuficiência da empreitada e cumprindo com a apresentação de uma grande diversidade de linguagens presentes naquilo que podemos chamar de “poesia”. É um trabalho ao mesmo tempo monumental, arriscado, curioso e, por que não dizer, poético. E digo isso, não somente porque tive a honra de figurar entre os citados.

É sempre complexa a tarefa de dar um panorama da poesia contemporânea, de onde quer que seja, sem cair no jogo da canonização antecipada, no jogo da falsa ordenação, no mero juízo de valor, dentre outras coisas. A tentação de fazer o recorte e jogar formol em cima é sempre imensa. Nada mais difícil que falar do que está vivo, pulando e pululando ao nosso redor. Além disso, a grande tradição crítica do Brasil é a de uma busca infundada de uma certa civilidade nacional que, a bem da verdade, não existe e que, principalmente, não é necessária. Tudo isso é possível. Vá lá ver.

Clique nos links abaixo, afie seu inglês, tenha ao lado um bom dicionário e divirta-se:

parte 1: www.babelsprech.org/tuerme-der-nachbarn-2-brasilien-13/

parte 2: www.babelsprech.org/tuerme-der-nachbarn-2-brasilien-23/

parte 3: www.babelsprech.org/tuerme-der-nachbarn-brasilien-33/

Sarau do Memorial – com Leo Gonçalves e Bruno Brum

Sarau do Memorial

Sábado, dia 29 de março, eu e Bruno Brum participaremos do Sarau do Memorial. Na ocasião, falaremos um pouco da nossa trajetória como poetas e como poetas-tradutores, comemorando especialmente os dez anos da primeira edição dos nossos primeiros livros: das infimidades (meu) e Mínima ideia (do Bruno).

Interessante é como nossos trabalhos (meu e do Bruno) tão diferentes entre si, encontram pontos de contato constantemente. Da ideia do minimínfimo ao gosto pela tradução, passando pelos olhares sobre o mundo ao redor e os influxos que nos levaram à produção do meu Use o assento para flutuar e do Mastodontes na sala de espera, dele, tudo isso escapando das mais imediatas influências mútuas. Como disse: temos algo em comum embora sejamos totalmente diferentes.

Durante o evento, falaremos poemas antigos e inéditos. O papo vai ser bom. E reto. Poesia viva. Quem estiver em BH, apareça lá.

Local: Memorial Minas Gerais Vale – Casa da Ópera
(Praça da Liberdade, s/n˚, Esquina com Rua Gonçalves Dias
Belo Horizonte – Minas Gerais – Brasil)
Quando: sábado, dia 29/03/2014 às 11h e às 13h
Entrada franca (sujeita à lotação do espaço)

Saiba mais no www.memorialvale.com.br